Иосифа Сталина в русском дубляже «Хеллбоя» заменили на Адольфа Гитлера

Неделю назад на большие экраны вышла новая версия «Хеллбоя», которая получила от критиков и зрителей неудовлетворительные отзывы и низкие оценки. Ещё до премьеры фильма вокруг перезагрузки шли споры, а теперь у журналистов появилась ещё одна тема для обсуждения. Дело в том, что в русском дубляже картины в одном из эпизодов имя Иосифа Сталина заменили именем Адольфа Гитлера.

По ходу сюжета Хеллбой встретил немало разных монстров и мифических существ, одним из которых оказалась Баба-Яга. В небольшом эпизоде герой упоминает, что она когда-то пыталась воскресить Сталина. Эту реплику можно было счесть за шутку, но российские зрители её не услышали, так как локализаторы, а именно прокатная компания Megogo Distribution, изменила его имя на имя Адольфа Гитлера. Таким образом, в русском переводе героиня народных сказок пыталась вызвать с того света вождя Третьего рейха.

Многие журналисты и зрители, посмотревшие ленту в оригинале, остались в недоумении от подобной цензуры, так как не увидели в этом эпизоде ничего оскорбительного. Компания Megogo отказалась от комментариев по этому вопросу. Это не первый раз, когда локализаторы вносят изменения в перевод и, скорее всего, не последний. Подобная история уже случалась с фильмом «Телохранитель киллера», в котором главный злодей родом из Белоруссии в русском переводе стал выходцем из Боснии.

Каким бы странным ни выглядело изменение имен, оно почти не повлияло на сам фильм. «Хеллбой» от режиссёра Нила Маршалла не понравился критикам, которые назвали ленту сумбурной, лишенной харизматичных героев и сильно уступающей оригинальной дилогии Гильермо дель Торо.

Читайте также: Сводки событий от ополчения.
Новости Новороссии.

Похожее на сайте